Mục lục:
- Bản quyền của bạn sẽ bị mất trong bản dịch?
- Tại sao bạn muốn dịch một cuốn sách mà bạn tự xuất bản?
- Bạn có nói ngôn ngữ của bản dịch không? Và bạn có tin tưởng người dịch của bạn không?
- Nói chuyện với người dân địa phương
Bạn có nên dịch cuốn sách tự xuất bản của mình không? Đọc để tìm hiểu!
iStockPhoto.com / RawPixel
Tại một cuộc họp mạng gần đây, một vài tác giả tự xuất bản đã lưu ý rằng họ đang trong quá trình dịch sách của con mình sang tiếng Tây Ban Nha. Tôi hoan nghênh nỗ lực của họ trong việc mở rộng và đa dạng hóa khán giả cho sách của họ. Tuy nhiên, tôi phải gánh chịu những thông tin không hay rằng nỗ lực này còn nhiều, nhiều hơn là chỉ đơn giản là tìm người dịch cuốn sách sang một ngôn ngữ khác.
Bản quyền của bạn sẽ bị mất trong bản dịch?
Hầu hết các tác giả đều bị sốc khi biết rằng bản dịch sách của họ có thể có bản quyền riêng thuộc sở hữu của người dịch. Theo Văn phòng Bản quyền Hoa Kỳ, một bản dịch có thể được coi là một tác phẩm phái sinh . Trừ khi có quy định khác trong thỏa thuận với người dịch, người dịch có thể yêu cầu một số quyền sở hữu bản quyền và tiền bản quyền cho bản dịch.
Nhiều người dịch có thể thực hiện công việc trên cơ sở "làm thuê" mà họ không yêu cầu bất kỳ quyền nào đối với bản dịch. Tuy nhiên, đặc biệt đối với các bản dịch lớn hoặc phức tạp, người dịch có thể đầu tư nhiều thời gian và tài năng cho dự án và có thể muốn được chia sẻ tiền bản quyền. Vì vậy, hãy hỏi để đảm bảo những gì người dịch đang mong đợi!
Word to the Wise: Nhận trợ giúp pháp lý chuyên nghiệp trong việc tạo thỏa thuận bằng văn bản cho công việc dịch thuật, trong đó xác định bản quyền của cả tác giả và dịch giả TRƯỚC KHI công việc dịch thuật bắt đầu.
Tại sao bạn muốn dịch một cuốn sách mà bạn tự xuất bản?
Khi thế giới ngày càng trở nên nhỏ hơn do sự mở rộng của Internet, việc dịch một cuốn sách tự xuất bản sang các ngôn ngữ khác có giá trị nhất định. Ngoài ra, các tác giả coi việc dịch sách của họ sang các ngôn ngữ khác như một huy hiệu vinh danh cho thấy tác phẩm của họ được phổ biến trên toàn thế giới.
Giống như khi viết một cuốn sách, bạn phải tự hỏi bản thân tại sao bạn muốn dịch nó sang một ngôn ngữ khác. Bạn có muốn bán các sản phẩm và dịch vụ khác của mình từ những người nói ngôn ngữ khác này không? Hay bạn đang làm một nhiệm vụ, cố gắng tiếp cận trái tim và khối óc của những người nói một ngôn ngữ khác với tiếng mẹ đẻ của bạn? Và nếu bạn có thể kết nối với họ thông qua tác phẩm đã dịch này, bạn hy vọng sẽ đạt được điều gì khi làm như vậy?
Dịch thuật là một sự đầu tư của cả công sức và đô la. Biết lý do của bạn!
Bạn có nói ngôn ngữ của bản dịch không? Và bạn có tin tưởng người dịch của bạn không?
Chúng ta cười nhạo những bản phác thảo sitcom trong đó bản dịch không chính xác gây ra một loạt các tình huống khó xử xã hội. Bây giờ, hãy tưởng tượng rằng bản dịch cuốn sách tự xuất bản của bạn khiến người đọc bật cười vì bạn không thể nói được ngôn ngữ của họ. Họ thậm chí có thể bị xúc phạm. Đó là một bộ phim sitcom mà bạn sẽ không muốn xem!
Tôi đã học được bài học của mình trong lĩnh vực này nhiều năm trước khi tôi kinh doanh triển lãm thương mại. Tôi làm công việc tiếp thị và công ty tôi làm việc đang giúp một khách hàng bắt đầu một triển lãm thương mại mới sẽ được tổ chức tại Hồng Kông. Nhóm chương trình có trụ sở tại Hoa Kỳ và tôi đang làm việc để tạo ra một tập tài liệu quảng cáo cần được phát triển cho chương trình.
Với việc Hồng Kông là thuộc địa của Anh (vẫn còn tại thời điểm đó), có khả năng nhiều người nhận được tài liệu nói tiếng Anh, mặc dù có thể là Anh (Anh). Tuy nhiên, khách hàng muốn tài liệu tiếp thị được dịch sang tiếng Trung Quốc. Oh Boy! Tôi không nói hay viết tiếng Trung. Và sau đó là câu hỏi sử dụng phương ngữ Trung Quốc nào. Mandarin được chọn vì một trong những nhân viên nói rằng nó được sử dụng để kinh doanh. Nhưng ai biết điều đó có đúng không? (Tôi vẫn không biết.)
Vì vậy, một phiên dịch tiếng Trung đã được thuê. Tất nhiên, những gì cô ấy gửi lại không ai ở công ty chúng tôi có thể đọc được. Người phiên dịch đã liên hệ với tôi qua điện thoại về tác phẩm, hỏi tôi đã đọc thử những gì cô ấy gửi chưa. Làm thế nào tôi thậm chí có thể làm điều đó? Tôi hy vọng cô ấy đã làm đúng và nó sẽ được khách hàng và bất kỳ người liên hệ nào ở nước ngoài đánh giá về sự kiện này.
Việc có được một phiên dịch viên đáng tin cậy, tốt nhất là một người bản ngữ song ngữ của ngôn ngữ được dịch, là điều tuyệt đối bắt buộc, đặc biệt nếu bạn không tự nói được ngôn ngữ đó. Ngoài ra, bạn cũng sẽ cần một số trình đọc beta và biên tập viên chuyên nghiệp — lại được ưu tiên sử dụng người bản ngữ song ngữ — để xem lại bản dịch để xem mức độ xác thực của thư so với bản gốc. Và, có, điều này có nghĩa là bạn sẽ phải trả thêm chi phí. Vì vậy, lý do tại sao của bạn tốt hơn là rất thuyết phục để biện minh cho loại đầu tư này.
Nói chuyện với người dân địa phương
Tôi đã đọc một số cuốn sách từ Úc. Tất nhiên, các tác giả viết bằng tiếng Anh, nhưng chủ yếu là tiếng Anh Anh, không phải tiếng Anh Mỹ. Ngoài ra, cũng có thể có một số biến thể giữa tiếng Anh Úc và tiếng Anh Anh. Vì vậy, thỉnh thoảng trong quá trình đọc, tôi lại bắt gặp một thuật ngữ có vẻ kỳ quặc, cần phải tra cứu để xem nó có nghĩa gì.
Như bản dịch phương ngữ tiếng Quan Thoại cho dự án tập tài liệu và đọc những cuốn sách này của Úc minh họa, ngay cả trong một ngôn ngữ cụ thể, có thể cần phải quan sát các biến thể đối với một đối tượng dự định. Chỉnh sửa cho các địa phương được gọi là bản địa hóa .
Nếu bạn dự định chủ yếu bán sách của mình cho đối tượng nói một phương ngữ hoặc biến thể của một ngôn ngữ cụ thể, thì việc đầu tư vào chỉnh sửa bản địa hóa có thể là điều cần cân nhắc.
© 2017 Heidi Thorne