Mục lục:
- Bản địa hóa là gì?
- Bản địa hóa và Nhận thức về Văn hóa
- Tất cả là tiếng Anh?
- Thử thách bản địa hóa dành cho tác giả sách điện tử Kindle
- Khi nào cần xem xét chỉnh sửa bản địa hóa
Tìm hiểu thêm về bản địa hóa và lợi ích của nó đối với tác giả.
Heidi Thorne (tác giả) qua Canva
Huh? Khi tôi kinh doanh sản phẩm khuyến mại, tôi sẽ được rất nhiều nhà sản xuất nước ngoài liên hệ qua email. Nhiều người trong số họ sẽ bao gồm những tuyên bố tương tự như câu đã lưu ý ở trên, điều này luôn khiến tôi cười khúc khích.
Tôi biết rằng họ đang cố gắng nói với tôi rằng họ muốn giúp tôi phục vụ nhu cầu quảng cáo của khách hàng. Nhưng việc lựa chọn các từ và cách chúng được truyền đạt khiến nó trở nên khó hiểu và buồn cười, mặc dù nó đúng về mặt kỹ thuật trong tiếng Anh.
Để tránh bị hiểu nhầm, các tác giả muốn tiếp cận khán giả nước ngoài nên cân nhắc việc thuê một biên tập viên cho cái gọi là bản địa hóa. Tuy nhiên, việc đầu tư vào nỗ lực này cần được cân nhắc với doanh số bán hàng tiềm năng.
Bản địa hóa là gì?
Bản địa hóa đang xem xét và chỉnh sửa thông tin liên lạc (văn bản, âm thanh, video) để đảm bảo chúng tuân theo các tiêu chuẩn ngôn ngữ và phong cách riêng của đối tượng dự định. Một số vấn đề chính được giải quyết bao gồm cách sử dụng từ, cách viết độc đáo, thành ngữ, từ thông tục, sáo ngữ và cú pháp dành riêng cho khán giả. Mục đích của việc xem xét này là để đảm bảo thông tin liên lạc sẽ không gây xúc phạm hoặc hiểu lầm.
Bản địa hóa chủ yếu được thực hiện đối với những thông tin liên lạc tới khán giả nói một ngôn ngữ khác, chẳng hạn như một tập tài liệu được dịch từ tiếng Quan Thoại sang tiếng Anh sẽ được phân phát cho những người nói tiếng Anh Mỹ. Nhưng nó cũng có thể được thực hiện đối với các biến thể của cùng một ngôn ngữ cơ bản, ví dụ: tiếng Anh Anh sang tiếng Anh Mỹ. Với nhiều doanh nghiệp kinh doanh trên toàn cầu nhờ vào Internet, đây có thể là một chức năng quan trọng.
Tốt nhất, các chỉnh sửa bản địa hóa nên được thực hiện bởi một người bản ngữ từ khu vực hoặc đối tượng mục tiêu.
Bản địa hóa và Nhận thức về Văn hóa
Khi tôi phỏng vấn cho một công việc giảng dạy để cung cấp dịch vụ đào tạo máy tính cho những sinh viên mà tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai, tôi đã được yêu cầu thực hiện một bản demo trong lớp học.
"Học sinh" của tôi trong bản demo là các quản lý trường học. Trong một phần của bài học, tôi đã nói với học sinh rằng không nên “làm lung tung” với một số chức năng nhất định cho đến khi họ có kinh nghiệm hơn với chương trình. Một học sinh buột miệng nói rằng, ở đất nước của mình, khỉ rất linh thiêng và hỏi tôi có ý gì về khỉ xung quanh ? Tôi nhận ra ngay những gì anh ta đang cố gắng làm. Anh ấy đang kiểm tra tôi để xem tôi có thể giải thích một thành ngữ theo cách phù hợp với văn hóa đối với khán giả của mình như thế nào.
Trong một số trường hợp, bản địa hóa có thể bao gồm việc giảm văn hóa những gì bạn nói để bạn được hiểu và để bạn không xúc phạm khán giả của mình.
Tất cả là tiếng Anh?
Tôi đã xem xét các bản thảo sách từ Vương quốc Anh và Úc. Tôi phải thừa nhận rằng đôi khi tôi đã phải tra cứu cách sử dụng từ ngữ để hiểu những gì tác giả muốn truyền tải. Mặc dù tất cả đều là tiếng Anh, nhưng có sự khác biệt giữa các phiên bản viết và nói của nó ở Hoa Kỳ, Vương quốc Anh, Úc và Canada.
Chính tả là một trong những điểm khác biệt rõ ràng hơn giữa các phiên bản tiếng Anh theo khu vực, ví dụ: màu ở Mỹ so với màu ở Anh.
Một điều khác thay đổi là hệ thống đánh số: Hệ mét (mét, cm, lít, v.v.) so với hệ Anh (feet, inch, quart, v.v.). Một bản thảo bằng tiếng Anh từ bên ngoài Hoa Kỳ mà tôi đã xem xét bao gồm các tham chiếu đến các phép đo hệ mét nhưng không cho biết nó ở dạng hệ mét. Nó đã thay đổi hoàn toàn những gì mà tác giả đang muốn truyền tải.
Giống như ví dụ về con khỉ, cũng có những thành ngữ và từ ngữ thông tục có thể là duy nhất cho mỗi vùng. Vì vậy, mặc dù tất cả đều là tiếng Anh, vẫn có thể có sự hiểu lầm.
Thử thách bản địa hóa dành cho tác giả sách điện tử Kindle
Khi xuất bản trên Kindle Direct Publishing (KDP) của Amazon, các tác giả sẽ tự động mở rộng phạm vi tiếp cận của họ tới khán giả toàn cầu. Bất kỳ ai có thiết bị Kindle đều có thể đọc bất kỳ cuốn sách nào được cung cấp trong cửa hàng Kindle.
Mặc dù điều này mang lại nhiều cơ hội hơn cho các tác giả Kindle kiếm được nhiều tiền bản quyền hơn và xây dựng cơ sở người hâm mộ quốc tế, nhưng nó thực sự đưa ra tình thế khó xử về ngôn ngữ và / hoặc biến thể của ngôn ngữ đó để sử dụng trong sách điện tử.
Mặc dù tôi nhận được một số doanh số bán hàng quốc tế, nhưng điều tôi nhận thấy là hầu hết doanh số bán hàng Kindle của tôi đến từ Amazon.com cho người mua ở quê nhà Hoa Kỳ. Tôi không biết đây là do thuật toán tìm kiếm của Amazon để đặt sách của tôi hay do tôi chủ yếu quảng bá cho khán giả Mỹ của mình. Bất kể các thuật toán của Amazon hay các chương trình khuyến mãi của tôi đang thu hút nhiều độc giả Mỹ đến với sách Kindle của tôi hơn, tôi khuyến khích các tác giả ban đầu tập trung vào bản địa hóa cho quốc gia quê hương và cơ sở người hâm mộ chính của họ.
Khi nào cần xem xét chỉnh sửa bản địa hóa
Tuy nhiên, nếu doanh số bán hàng cao đang được dự đoán hoặc mong muốn từ khán giả bên ngoài gia đình, thì việc đầu tư vào chỉnh sửa bản địa hóa nên được xem xét.
Ví dụ: bởi vì tôi viết sách phi hư cấu về kinh doanh và tự xuất bản hướng đến khán giả Mỹ, tôi thực sự không lo lắng về việc bản địa hóa sách của mình để bán được Kindle quốc tế. Không có đủ thu nhập từ các thị trường nước ngoài này để biện minh cho chi phí hoặc nỗ lực.
Tuy nhiên, việc nâng cao nhận thức của bạn về sự khác biệt văn hóa có thể có giá trị. Nó sẽ giúp bạn tránh dựa vào ngôn ngữ địa phương của bạn khi viết và tạo ra một tác phẩm trung lập hơn về văn hóa.
© 2018 Heidi Thorne